partnerzy projektu

  • Projekt jeszcze nie ma partnerów

Znacie nas doskonale od lat. Jesteśmy grupą przyjaciół – artystów, którym przyświeca cel: chcemy popularyzować klasyczny śpiew i poezję w przystępnej dla współczesnego odbiorcy formie. Ale tym razem pragniemy to robić również dla fanów, którzy nie znają języka polskiego. Postanowiliśmy więc przetłumaczyć naszą ukochaną CO-OPERĘ na kilka najpopularniejszych języków świata. Dzięki temu będziemy mogli promować tę ideę poza granicami kraju. Może wkrótce dzięki Wam usłyszą nas na Dalekim Wschodzie? /wtedy na pewno podzielimy się wrażeniami, filmikami, zdjęciami, zabierzemy Was we wspólną podróż!/
Teraz 6 utworów CO-OPERY usłyszymy w językach: włoskim, angielskim, koreańskim, japońskim, niemieckim i... prawdopodobnie hiszpańskim. Będzie to gustowna kopertówka, która pomoże nam wyruszyć w świat. Potrzebujemy pokryć minimalne koszty: nagrania i masteringu, grafiki, produkcji krążka /konfekcji/, Zaiksu oraz wysyłki /w tym musimy zmieścić prowizję dla portalu Wspieram Kulturę/. Jeśli uda nam się z Waszą pomocą zebrać 8000 zł, album ukaże się wkrótce. Chcemy dla Was tworzyć i wierzymy, że wspólnie uda nam się zrealizować marzenia.
Powiedzcie o nas swoim przyjaciołom i rodzinie!
Nasi tłumacze, którym już teraz bardzo dziękujemy, to: Andrzej Głowienka, Zdzisław “Bat” Zabierzewski, Ae Ran Kim, Jin Tae Yoon, Jeong-In Choi, Alina Fukushima.

Gwoli przypomnienia: Justyna Reczeniedi i Krystian Adam Krzeszowiak są śpiewakami operowymi. Justyna jest sopranem, solistką Warszawskiej Opery Kameralnej i innych scen operowych, a Krystian – tenorem, solistą wielu teatrów na świecie, w tym mediolańskiej La Scali, Royal Opera House i in. To dla nich kompozytor młodego pokolenia – Marcin Nierubiec napisał 14 premierowych piosenek, a poeta Michał Zabłocki stworzył piękne, niebanalne teksty. Marcin pisze piosenki dla gwiazd muzyki pop, takich jak Maryla Rodowicz, Krzysztof Krawczyk i wielu innych, a Michał jest m.in. współtwórcą sukcesu Grzegorza Turnaua i Czesława Mozila (autorem przebojów takich jak „Cichosza”, „Bracka”, „Maszynka do świerkania”...). Solistom towarzyszy Orkiestra Symfoniczna im. Karola Namysłowskiego w Zamościu pod dyrekcja Tadeusza Wicherka. Jak widać te odmienne światy da się połączyć w jedną spójną całość. Powstał projekt zachwycający i jedyny w swoim rodzaju. Bądź jego współtwórcą! Obejrzyj singiel „Trudne tango” po koreańsku /!/ w reżyserii Macieja Michalskiego, teledysk „Byłeś przejazdem”, fragmenty koncertu live z Zamościa i wideosesję /wszystko to usłyszycie już niebawem w różnych językach świata/.

Fanpage CO-OPERY na facebooku:
https://pl-pl.facebook.com/pages/Co-Opera/388733197863761

Strona CO-OPERY na stronach Fundacji Poemat:
http://poemat.com.pl/co-opera/

fot. Michał Ignar, Józef Czerniejewski NATALIA GOLD, J&R Stefanowicz SARA STUDIO, Marek Relich, Krzysztof Jarosz, Adrian Nowak, Piotr Kazimierczak

grafika: Gábor de Reczenied, Agata Dębicka
kreacje: Kama Ostaszewska, Małgorzata Dudek, Aneta Teter, Gábor de Reczenied, Małgorzata Siemieńska
MCC Mazurkas Conference Centre

Śpiew: Justyna Reczeniedi, Krystian Adam Krzeszowiak
Muzyka: Marcin Nierubiec
Słowa: Michał Zabłocki
Orkiestra im. Karola Namysłowskiego w Zamościu pod dyrekcją Tadeusza Wicherka

Piano: Milo Siemieński
Nagrania, mastering: Julita Emanuiłow, Piotr Madziar
Tłumaczenie testów: Andrzej Głowienka, Zdzisław “Bat” Zabierzewski, Ae Ran Kim, Jin Tae Yoon, Jeong-In Choi, Alina Fukushima

0 komentarzy

patroni projektu

  • Projekt jeszcze nie ma patronów

Aktualizacje

  • Autor nie dodał jeszcze żadnych aktualizacji

Pytania i odpowiedzi

zgłoś nadużycie

Dołącz do dyskusji